Au dernier soupir (El último suspiro)

Au dernier soupir Dans la campagne seule abandonnée au vent, un lys blanc, ultime survivant d’un bel été, se penche au chant du crépuscule, respire les parfums que le soir véhicule, avant de s’incliner, le port altier et las vers le sol maculé de feuilles sans éclat. Dans le ciel, l’automne estompe de sa brume… Poursuivre la lecture Au dernier soupir (El último suspiro)

Debajo de la parra, poème d’Ana Herrera traduit en français par Monique-Marie Ihry

Debajo de la parra  Debajo de la parra trenzaba su pelo en las tardes desocupadas de un verano adormecido. Su mirada se perdía en las sombras de otros mundos que imaginaba diferentes y lejanos. Del hondo escote brotaban sus pechos henchidos de savia, mientras el silencio le traía notas de serena tristeza. Y pasaban los… Poursuivre la lecture Debajo de la parra, poème d’Ana Herrera traduit en français par Monique-Marie Ihry

Celle qui comprend, poème d’Alfonsina Storni

Celle qui comprend La tête noire vers l’avant penchée, Une femme belle d’âge moyen, À genoux prostrée, et un Christ agonisant Depuis son bois dur qui la regarde avec pitié. Dans son regard, le poids d’une infinie tristesse, Et dans la poitrine, le poids de l’enfant à naître, Au pied du Christ blanc ensanglanté, elle… Poursuivre la lecture Celle qui comprend, poème d’Alfonsina Storni

Cuando tú ya no estés

Cuando tú ya no estés Hace algunos meses apenas, yo osaba abrigar este pensamiento: «Cuando tú ya no estés, los árboles del parque continuarán creciendo y nuestras rosas perfumarán aún los senderos del jardín. Yo me encontraré a veces llorando en la sala oscura de un cine, pensando en los proyectos queridos que no tuvimos… Poursuivre la lecture Cuando tú ya no estés

La memoria del alba (La mémoire de l’aube)

La memoria del alba Me enamoré de una estrellaque brillaba en el crepúsculo,me enamoré de una perlaque iluminaba el alba,me enamoré de tial nacer el día,me enamorédel susurro de tus labios,del beso de plumade tu voz suaveal pronunciar ese “Te quiero”grabado para siempreen la memoria del alba. Me enamoré de una estrellaque brilla todavíacada noche… Poursuivre la lecture La memoria del alba (La mémoire de l’aube)

A dos pasos de una viña (A deux pas d’une vigne)

A dos pasos de una viña El día y sus perfumes de otoñales languideces ofrecían a nuestra mirada su perturbadora belleza. A lo lejos, un castaño impregnado de realeza hendía la aurora con su bello color dorado. Había también un pájaro migratorio haciendo una pausa antes de regresar hacia cielos más clementes, y flamencos rosas… Poursuivre la lecture A dos pasos de una viña (A deux pas d’une vigne)