Poème extrait du recueil de Monique-Marie Ihry intitulé La dernière pavane et traduit par la poème espagnole Ana Herrera La valse des jours exécutait son ballet ultime, comme les feuilles des platanes dansant une dernière pavane sur les allées glissantes du grand parc de novembre. Les branches étiraient leurs membres frileux dans la brume installée.Les… Poursuivre la lecture La dernière pavane
Catégorie : traduction
Lorsque dans l’ombre obscure… (Gustavo Adolfo Bécquer)
XXVIII. [Lorsque, dans l’ombre obscure] Lorsque, dans l’ombre obscure,une voix égarée murmureen troublant son calme douloureux,si au fond de mon âmeje l’entends doucement résonner,dis-moi, est-ce le vent qui se plaintdans ses virevoltes, ou sont-ce tes soupirsqui en passant me parlent d’amour ? Lorsqu’à ma fenêtre le soleilrouge brille dans le matin,et que ton ombre évoque mon amour,si… Poursuivre la lecture Lorsque dans l’ombre obscure… (Gustavo Adolfo Bécquer)
Les puits de la mémoire de José María Molina Caballero
Je vous propose aujourd’hui ce très beau poème du grand poète et éditeur espagnol José María Molina Caballero, traduit par mes soins à sa demande, et faisant partie du recueil « Medidas cautelares (Mesures préventives) paru en novembre 2021 aux Éditions Ánfora Nova, de Rute (Espagne). Ce recueil a été traduit par mes soins par… Poursuivre la lecture Les puits de la mémoire de José María Molina Caballero
Extrait XXIX du recueil » Inquiétudes sentimentales » (1917) de la poète chilienne Teresa WILMS MONTT traduit en français
Extrait XXIX du recueil de prose poétique Inquiétudes sentimentales (1917) de la poète chilienne Teresa Wilms Montt (1893-1921) La poète, en l’occurrence une mère à qui on a arbitrairement retiré la garde de ses deux petites filles, se souvient… XXIX J’ouvre le rideau du passé et je me souviens… Elle est malade ; elle a de la… Poursuivre la lecture Extrait XXIX du recueil » Inquiétudes sentimentales » (1917) de la poète chilienne Teresa WILMS MONTT traduit en français
Extrait XXIX de Inquiétudes sentimentales (1917)
Extrait n° XXIX du recueil de prose poétique « Inquiétudes sentimentales » de la poète Chilienne Teresa Wilms Montt (1893-1921) paru en 1917 sous le pseudonyme Thérèse Wilms dans lequel elle évoque la profonde douleur liée à la séparation. Un tribunal familial arbitraire l’avait enfermée dans un couvent dont elle réussit à s’échapper après de longs mois… Poursuivre la lecture Extrait XXIX de Inquiétudes sentimentales (1917)
Extrait de Inquiétudes sentimentales
Extrait XXIX du recueil de prose poétique Inquiétudes sentimentales (1917) de la poète chilienne Teresa Wilms Montt (1893-1921) traduit en français et présenté par Monique-Marie Ihry, Collection Bilingue n° 9, Cap de l’Étang Éditions, 2020. La poète, en l’occurrence une mère à qui on a arbitrairement retiré la garde de ses deux petites filles, se… Poursuivre la lecture Extrait de Inquiétudes sentimentales
Ma soeur (Alfonsina Storni)
MA SŒUR Il est dix heures du soir ; dans la chambre obscureMa sœur est endormie, ses mains sur la poitrine ;Son visage est très pâle et sa couche très blanche.Comme si elle le comprenait, la lumière n’éclaire presque pas. Elle s’enfonce dans le lit comme le font les fruitsRoses, dans un profond matelas d’herbe… Poursuivre la lecture Ma soeur (Alfonsina Storni)
Cuando tú ya no estés
Cuando tú ya no estés Hace algunos meses apenas, yo osaba abrigar este pensamiento: «Cuando tú ya no estés, los árboles del parque continuarán creciendo y nuestras rosas perfumarán aún los senderos del jardín. Yo me encontraré a veces llorando en la sala oscura de un cine, pensando en los proyectos queridos que no tuvimos… Poursuivre la lecture Cuando tú ya no estés
Roses sans épines (Rosas sin espinas)
Un très beau poème d’Ana Herrera que j’ai eu ce bonheur de traduire en français et d’illustrer. Il fait partie de son recueil de poésie intitulé Oiseaux de neige (Pajaros de nieve) paru aux Édition Cap de l’Étang en 2019 Roses sans épines Elle voulait seulement atteindre ce balcon de l’universoù l’air revêt l’arôme des… Poursuivre la lecture Roses sans épines (Rosas sin espinas)
Au dernier soupir (El último suspiro)
Au dernier soupir Dans la campagne seule abandonnée au vent, un lys blanc, ultime survivant d’un bel été, se penche au chant du crépuscule, respire les parfums que le soir véhicule, avant de s’incliner, le port altier et las vers le sol maculé de feuilles sans éclat. Dans le ciel, l’automne estompe de sa brume… Poursuivre la lecture Au dernier soupir (El último suspiro)