L’amour amertume
Lasse de s’affronter en vain
au destin, ma peine
se retire en rugissant comme la mer,
brandissant la bannière sanglante
d’un ciel amer et rougeâtre.
Mon cœur,
mon pauvre cœur
vagabond court
sur les vagues de sang,
fou, muet, mis à nu,
en deuil, sans mots,
pleurant son amour perdu
dans la noire nuit
sanguinolente de l’hiver…
Cœur sans ailes,
tel un oiseau blessé
errant dans la nuit
de l’amour inconsolé ;
cœur sans ailes,
oiseau dénudé de l’amour
dans la nuit de l’âme,
longue et lente nuit
inconsolable,
sempiternelle nuit
de l’amour amer…
____
Del amor amargo
Harta de rebelarse en vano
contra el destino, mi pena
se retira como un mar rugiendo
con la bandera sangrienta
de un cielo amargo, rojizo.
Mi corazón,
pobre corazón
que corre, vagabundo
sobre las olas de sangre,
loco, mudo, desnudo,
en luto, sin palabras,
llorando su amor perdido
en la noche negra,
sangrienta noche del invierno…
Corazón sin alas,
como un pájaro herido
vagando por el aire nocturno
del amor desconsolado;
corazón sin alas,
pájaro desnudo del amor
en la noche del alma,
larga y lenta noche
del desconsuelo,
sempiterna noche
del amor amargo…
© Monique-Marie Ihry – 28 mars 2021 –
derechos de autor
(Toile de l’auteure intitulée « Clothilde » (2015) – 55 x 46 cm -)