‒ Le doux mal / El dulce daňo, Poésie d’Alfonsina Storni (1892-1938) présentée et traduite en français par Monique-Marie Ihry, Collection Bilingue

‒ Le doux mal / El dulce daňo, Poésie d’Alfonsina Storni (1892-1938) présentée et traduite en français par Monique-Marie Ihry, Collection Bilingue

RÉSUMÉ : Comment ne pas s’émouvoir devant la beauté de ces deux vers : « Dis-moi à l’oreille de tous les mots, / Le plus beau. » ? Ces vers semblent résumer à eux seuls l’unique espérance de l’amante. Le doux mal publié en 1918 est un essentiellement un recueil de...
“Il se pourrait…” / “Bien pudiera ser…” (1919) poème d’Alfonsina Storni (1892-1938) sur la condition féminine, traduit en français

“Il se pourrait…” / “Bien pudiera ser…” (1919) poème d’Alfonsina Storni (1892-1938) sur la condition féminine, traduit en français

  8 mars, en cet unique jour annuel consacré au respect du droit des femmes en tant qu’être humain à part entière, je vous propose ce poème que j’ai traduit en français dans un ouvrage à paraître, poème de la poète féministe Argentine Alfonsina STORNI issu de son...
TÚ ME QUIERES BLANCA / TU ME DÉSIRES IMMACULÉE

TÚ ME QUIERES BLANCA / TU ME DÉSIRES IMMACULÉE

e    ” TÚ ME QUIERES BLANCA “/ ” TU ME DÉSIRES IMMACULÉE ”   Alfonsina STORNI, Le doux mal (1918), traduction de Monique-Marie IHRY (Extrait du recueil de poésie El dulce daňo/ Le doux mal à paraître courant mars 2020 aux Éditions Cap de...
Lauréate 2019 du Prix ” François-Victor HUGO ” de la Société des Poètes Français pour la traduction de ” Langueur ” de la poète argentine Alfonsina STORNI

Lauréate 2019 du Prix ” François-Victor HUGO ” de la Société des Poètes Français pour la traduction de ” Langueur ” de la poète argentine Alfonsina STORNI

La poète Monique-Marie IHRY a obtenu le Prix de traduction de la Société des Poètes Français 2019 pour sa traduction espagnol/français du recueil de poésie ” Langueur/Languidez ” de la poète argentine Alfonsina STORNI (1892-1938). Il s’agit du Prix...